<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>William Shakespeare Sonnet 80</title>
		<description>Обсуждение William Shakespeare Sonnet 80</description>
		<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140</link>
		<lastBuildDate>Wed, 15 Apr 2026 08:07:32 +0300</lastBuildDate>
		<generator>JComments</generator>
		<atom:link href="https://dompoeta.ru/component/jcomments/feed/com_content/21140" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<item>
			<title>Сергей Чинаров написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11606</link>
			<description><![CDATA[Работа - откровенно говоря - никакая. А вы - разумеется не друган - ежу понятно. Другану я бы прямо сказал, что работа - херня.]]></description>
			<dc:creator>Сергей Чинаров</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 22:39:33 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11606</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Сергей Чинаров написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11604</link>
			<description><![CDATA[Переживу, не берите в голову.]]></description>
			<dc:creator>Сергей Чинаров</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 22:36:32 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11604</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ирина Беспалова написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11602</link>
			<description><![CDATA[после того,что вы начеркАли у меня на странице,даже глаз поднимать не хочется на ваши опусы. старость,видимо,не у всех благородная]]></description>
			<dc:creator>Ирина Беспалова</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 22:07:58 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11602</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ирина Беспалова написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11600</link>
			<description><![CDATA[не смейте вообще разговаривать со мной в таком тоне,я вам не друган. вы с женщиной общаетесь. пусть скромными будут бездари. не думаю,что работа плохая. она уникальна]]></description>
			<dc:creator>Ирина Беспалова</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 22:06:19 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11600</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Сергей Чинаров написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11583</link>
			<description><![CDATA[Смысл то и у №80 и у №90 один: "Ты, поганец, хочешь предпочесть мне конкурента. Так лучше б ты об этом и думать забыл"]]></description>
			<dc:creator>Сергей Чинаров</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 15:52:34 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11583</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Сергей Чинаров написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11582</link>
			<description><![CDATA[Цель "перепеть"? Самого Шекспира? Нет уж, лучше я поставлю цель перепить. Но да - от скромности вы не помрете. Только поете почему-то совершенно иную песню, чем Вильям Джонович. И в ноты почти не попадаете. В таком случае обычно присовокупляют "по мотивам".]]></description>
			<dc:creator>Сергей Чинаров</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 15:48:55 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11582</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Сергей Чинаров написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11581</link>
			<description><![CDATA[Совсем недавно здесь, на Доме поэта опубликовал перевод сонета №90. Когда то точно так же попался на подначку в поэтическом салоне "Карповка ". В ответ на предложение продекламировать, раскритиковал перевод Маршака - он как ПЕРЕВОД вообще никакой. Как это вы говорите: надо не перевести а ПЕРЕПЕТЬ как глухарь на току. Маршак не перепел, вот Пугачева с его текстом легко переорала хоть бы и 20 Шекспиров. Ну мне и предложили: критиковать легко. А сам сможешь? Так вот, справился быстро, потому что завёлся: потратил вечер и два часа ночного времени. Но удовольствия мне эта работа не доставила.. Так что второй раз на подначку не поведусь. Уж извините. Тем более что вы ни разу не Маршак в переводах. Хоть, если честно, у него только переводы Бернса хороши. Того он реально перепел. Бернс в своей Шотландии ни фига не котировался как значимый поэт. Стали котироваться переводы Маршака.]]></description>
			<dc:creator>Сергей Чинаров</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 15:41:40 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11581</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ирина Беспалова написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11580</link>
			<description><![CDATA[Попробуйте написать этот перевод сами. На 80 сонет. Отрицая,нужно всегда предлагать. А мы подивимся и оценим]]></description>
			<dc:creator>Ирина Беспалова</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 14:59:28 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11580</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ирина Беспалова написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11579</link>
			<description><![CDATA[Попробуйте написать этот перевод сами. На 80 сонет. Отрицая,нужно всегда предлагать. А мы подивимся и оценим]]></description>
			<dc:creator>Ирина Беспалова</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 14:59:28 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11579</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ирина Беспалова написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11578</link>
			<description><![CDATA[Не будьте занудой. Вижу живую эмоциональную реакцию,цель достигнута. Спасибо.
Мои переводы - это тонкая работа художника. Цель не повторить,а перепеть]]></description>
			<dc:creator>Ирина Беспалова</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 14:58:06 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11578</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Ирина Беспалова написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11577</link>
			<description><![CDATA[приветствую!)) Поэтические переводы - это как отражение в зеркале. Оно по ту сторону. Его нужно считать,добавить свой взгляд,быть на одной вибрации с оригиналом,не потерять нить,но освежить голос. между строк читаю я. Цепляюсь за смысл,за послевкусие,за полутона. Спасибо за отклик,мне очень приятно внимание)))]]></description>
			<dc:creator>Ирина Беспалова</dc:creator>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2025 14:57:02 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11577</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Сергей Чинаров написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11516</link>
			<description><![CDATA[Так попробуйте - и сами себе легко ответите. Я думаю - не легче, это однозначно. Впрочем. автор перевода, к кому вы. собственно, и обратили вопрос. может думать и иначе.]]></description>
			<dc:creator>Сергей Чинаров</dc:creator>
			<pubDate>Mon, 21 Jul 2025 13:17:52 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11516</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Сергей Чинаров написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11515</link>
			<description><![CDATA[Вы потеряли саму форму шекспировского сонета: три четверостишия и резюмирующее двустишие (сонетный ключ) в оконцове. Так что у вас получилось две лишних строки. Зато сонетный ключ потерялся. Надо отметить, что сонет 80 вообще то посвящен мужчине - как и все первые 126. Он, как обычно, адресован меценату. Это вовсе не нетрадиционная любовь. Хотя и ее тоже , как дополнение к спонсорству, исключать нельзя, ведь женщинам в собирательном образе черной леди, этакой Пиковой дамы, Шекспир посвящал лишь уничижительные сонеты. и то числом всего 26. Главное здесь - услаждение слуха спонсора и покровителя, как и в сонете номер 90. По ним сквозит одна и та же мысль: "ты хочешь спонсировать моего соперника, а не меня. А мне от этого очень горько". Обращен сонет по мнению шекспироведов, то ли к графу Генри Саутгемптону, то ли к тезке Вильяма Джоновича, графу Пембруку. Как и сонет 90. Правда там иные шекспироведы ставят еще на лорда Моргота. Вот так, чередой сонетов Шекспир и поддерживал спонсирование своего "Глобуса".]]></description>
			<dc:creator>Сергей Чинаров</dc:creator>
			<pubDate>Mon, 21 Jul 2025 12:40:26 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11515</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Марина Булатова написал:</title>
			<link>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11513</link>
			<description><![CDATA[Никогда не пробовала делать поэтические переводы... Скажите, сложнее это, чем свои стихи писать, или, наоборот, легче?]]></description>
			<dc:creator>Марина Булатова</dc:creator>
			<pubDate>Mon, 21 Jul 2025 12:17:09 +0300</pubDate>
			<guid>https://www.dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/21140-21140#comment-11513</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
